Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
Moderátor: ReDabér
Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
Info: IMDb | ČSFD | FDb
V českém znění: Karel Heřmánek - Rowan Atkinson (komisař Jules Maigret), Veronika Gajerová - Lucy Cohu (paní Maigretová), Ondřej Brzobohatý Gregor - Leo Staar (inspektor LaPointe), Lukáš Jurek - Shaun Dingwall (inspektor Janvier), Vladislav Beneš - Ian Puleston-Davies (inspektor Colombani), Ladislav Cigánek - Aidan McArdle (soudce Coméliau), Luděk Čtvrtlík - Mark Heap (Moers), Bohdan Tůma - John Light (Dacourt), Vojtěch Hájek - Iván Fenyö (Pietr), Jitka Moučková - Anamaria Marinca (Maria), Anna Brousková, Miloš Vávra, Zbyšek Horák, Petr Gelnar, Irena Hrubá, Pavel Vondra, Otto Rošetzký, Hana Talpová, Mikuláš Pánek (titulky) a další
Překlad: Petronila Pleskotová
Zvuk: Svatopluk Cechel
Produkce: Mirka Monsportová
Vedoucí výroby: Jana Janoušková
Vedoucí dramaturg: Olga Potužáková
Šéfproducent: Jaroslav Richtr
Dialogy a režie: Mikuláš Pánek
Vyrobilo: Studio S Pro Alfa CZ a.s. pro FTV Prima spol. s r.o. 2016
Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
Co jsem se dočetl, tak ten gang měl být v originále z Československa, je to pravda? V dabingu je to gang z Ruska.
Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
Toto je dost vtipné.
V dabingu tlumočník z ruštiny popisuje :
"Chci poukázat, že ta žena není Francouzka, ale Ruska. A tihle venkované z východu jsou dost nevzdělaní. Někteří jsou jako sedláci ze středověku. Jako zvířata."
v originále tlumočník mluví česky, žena slovensky a tam začátek je jinak:
"Chci poukázat, že ta žena není Češka, ale Slovenka. " ... a pokračuje to obdobně jako v dabingu.
V dabingu tlumočník z ruštiny popisuje :
"Chci poukázat, že ta žena není Francouzka, ale Ruska. A tihle venkované z východu jsou dost nevzdělaní. Někteří jsou jako sedláci ze středověku. Jako zvířata."
v originále tlumočník mluví česky, žena slovensky a tam začátek je jinak:
"Chci poukázat, že ta žena není Češka, ale Slovenka. " ... a pokračuje to obdobně jako v dabingu.
- Stanley Roe
- Příspěvky: 1318
- Registrován: 25 zář 2011 11:09
- Bydliště: Štatl
Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
V českém dabingu tohoto dílu muselo dojít k takové záměně .. jak by se tedy ta anglická (česká) a česká (česká) národnost jinak odlišila. Mohli možná uvažovat i o změně na Poláky, ale to nevím, jestli by se tím nedopustili nějaké historické nepřesnosti. Ovšem musím pak vytknout tu skutečnost, že s Ruštinou se popasovali mizerně. Jedině postava překladatele se snažila o ruskou intonaci. Ostatní osoby pocházející z Ruska ve filmu promlouvající mluvili rusky prachbídně.
-
- Příspěvky: 228
- Registrován: 10 srp 2014 11:13
Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
Vedoucí oddělení dabingu FTV Prima Jaroslav Richter vysvětluje: „Záměna národností ve filmu Maigret a případ mrtvého muže byl od počátku nutný záměr, protože bylo potřeba se vypořádat s odlišením jazyků v případě českého znění.“
„Odlišit jazyk v rámci tlumočení, v originálním znění – angličtina vs. čeština, v českém znění bez úpravy národnosti by to byla čeština vs. čeština, což by mohlo působit rušivě a nevystihlo by to dostatečně podstatu záměru autora. Tedy dostatečné odlišení západní a východní kultury, tedy i jazykové bariéry,“ dodává.
Zdroj: http://kultura.zpravy.idnes.cz/pripad-m ... mvideo_spm
„Odlišit jazyk v rámci tlumočení, v originálním znění – angličtina vs. čeština, v českém znění bez úpravy národnosti by to byla čeština vs. čeština, což by mohlo působit rušivě a nevystihlo by to dostatečně podstatu záměru autora. Tedy dostatečné odlišení západní a východní kultury, tedy i jazykové bariéry,“ dodává.
Zdroj: http://kultura.zpravy.idnes.cz/pripad-m ... mvideo_spm
Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
Anna Brousková - Amber Anderson (Francine), Otto Rošetzký - Mark Hadfield (Albert Rochain), Pavel Vondra - Tim Chipping (Joe), Irena Hrubá - Nathalie Armin (Nina), Petr Neskusil
Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
Prima, si myslím, nepochybila. I když o ní píšou i z aeronet.cz. Prostě má smůlu na tupce na místech. Já osobně tuto změnu v dabingu schvaluji http://www.kritiky.cz/tv-recenze/2017/m ... o-muze-85/,. Bohužel jsme my Češi tak líní, že chceme dabing. Kdybychom patřičně uměli Anglicky (s titulky), nikdy by se nemuseli řešit problém Češi-Slováci vrs. Rusové v příběhu kriminálky.
Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
To není o lenosti, to je o celkové jazykové vzdělanosti, kterou má určitá generace ze zjevných důvodů a tudíž ne vlastní vinou prachbídnou. Jinak mě vždycky u těch primárních vyznavačů titulků zaráží fakt, že dabing připisují na vrub lenosti a nevzdělanosti a já nevím čemu ještě. Jako kdyby jsme byli jenom národ mladých a zdravých lidí, kterým násilím cpou dabing. Ale nikoho z nich už nenapadne co lidé nad 70, kteří mají často velký problémy se sledování dvou věcí najednou, takže buď jenom čtou titulky a nebo zírají na obraz aniž by věděli o čem je řeč a nebo mají špatnej zrak, takže jsou jim titulky prd platný. A nebo dokonce zrakově postižení, ti nemají právo na televizi?
Co se Maigreta týče, ta změna byla nevyhnutelná a já ji pochopil a uvítal. Ovšem ředitelům zeměkoule v diskuzích, kteří ostražitě bdí na pořádek a spravedlnost v naší společnosti je samozřejmě hned jasný, že ta změna byla objednávka z vyšších míst a celý je to jedna velká mediální masáž. Člověk až místama neví jestli chytat záchvat smíchu nebo zuřivosti , zlatej Lidl.
Co se Maigreta týče, ta změna byla nevyhnutelná a já ji pochopil a uvítal. Ovšem ředitelům zeměkoule v diskuzích, kteří ostražitě bdí na pořádek a spravedlnost v naší společnosti je samozřejmě hned jasný, že ta změna byla objednávka z vyšších míst a celý je to jedna velká mediální masáž. Člověk až místama neví jestli chytat záchvat smíchu nebo zuřivosti , zlatej Lidl.
"Vy byste beze mě v tomhle státě ani hubu neotevřel"
Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
Tak jsem sestřihal video, jak by mohl vypadat dabing, pokud by byl zachován český a slovenský jazyk.
http://www.kritiky.cz/videa/2017/maigret-cesko-cesky/.
Jak je vidět, tak by z toho vznikl pěkný paskvil a vůbec by nebylo potřeba překladatele.
http://www.kritiky.cz/videa/2017/maigret-cesko-cesky/.
Jak je vidět, tak by z toho vznikl pěkný paskvil a vůbec by nebylo potřeba překladatele.
Re: Maigret a případ mrtvého muže / Maigret's Dead Man
tak dokoukal jsem na oba díly, ale neměl čas jsem je dřív zhodnotit, takže se podělím o zhodnocení
jsem spokojený s obsazením Karla Heřmánka, ikdyž bych preferoval Jiřího Pragera, tak musím říct, že s Karlem Heřmánkem jsem byl naprosto spokojený, režisér si uměl docela poradit, jsem stejně rád za Veroniku Gajerovou, Ondřeje Brzobohatého a další, kteří se zde objevili.
takže podle mě se tyhle dabingy Primě povedly.
jsem spokojený s obsazením Karla Heřmánka, ikdyž bych preferoval Jiřího Pragera, tak musím říct, že s Karlem Heřmánkem jsem byl naprosto spokojený, režisér si uměl docela poradit, jsem stejně rád za Veroniku Gajerovou, Ondřeje Brzobohatého a další, kteří se zde objevili.
takže podle mě se tyhle dabingy Primě povedly.